Il tuo carrello è vuoto!
A PRIMA VISTA Spagnolo: frasi idiomatiche
FRASI IDIOMATICHE E PROVERBI ITALIANO-SPAGNOLO
A - P
Questa scheda contiene oltre 150 modi di dire e proverbi elencati in ordine alfabetico in base alla parola chiave e tradotti in Spagnolo.
qcs. – qualcosa; qcn. – qualcuno; coll. – colloquiale; volg. – volgare
essere abbattuto/a
essere abile
non capirci un’acca
andare d’accordo
essere acqua passata
essere con l’acqua alla gola
venire (a qcn.) l’acquolina in bocca
mandare (qcn.) affanculo
fare un affare
fare (di qcs.) un affare di stato
dare l’affondo (a qcn.)
sentirsi a proprio agio
cercare un ago in un pagliaio
fare amicizia
salvare le apparenze
essere arabo (incomprensibile)
con armi e bagagli
avere un bell’aspetto
al bacio
essere fuori come un balcone
essere sulla stessa barca
mettere i bastoni tra le ruote (a qcn.)
mettere becco in tutto
non sentirsi bene
Tutto è bene quel che finisce bene.
gettare benzina sul fuoco
tirare un bidone
sentirsi come un bimbo la vigilia di Natale
rimanere a bocca aperta
rimanere a bocca asciutta
prendere una botta
dare buca (a qcn.)
mangiare come un bue
essere un/a cafone/a
non fare né caldo né freddo
mantenere la calma
scendere in campo
menare il can per l’aia
essere come cane e gatto
averne fin sopra i capelli (di qcs. / qcn.)
non avere né capo né coda
fare una lavata di capo (a qcn.)
(fare qcs.) senza capo né coda
Tanto di cappello!
salvare capra e cavoli
essere molto carino/a
(non essere) né carne né pesce
divertirsi un casino
fare castelli in aria
A caval donato non si guarda in bocca.
essere matto come un cavallo
cedere
fare centro
fare il lavaggio del cervello (a qcn.)
mettere le cose in chiaro
(lo sa / dice / fa…) chiunque
Aiutati che il ciel t’aiuta.
essere al settimo cielo
stringere la cinghia
dare il cinque
(andarsene) con la coda tra le gambe
rischiare l’osso del collo
comandare
essere un coniglio
tirar fuori un coniglio dal cilindro
pagare le conseguenze (di qcs.)
andare controcorrente
fare qcs. a ogni costo
tirare le cuoia
aprire il cuore (a qcn.)
avere il cuore in gola
avere un cuore d’oro
dare aria ai denti
stringere i denti
mandare (qcn.) al diavolo
non digerire (qcn.)
Le disgrazie non vengono mai sole.
Come volevasi dimostrare.
Dio ce ne scampi e liberi!
incrociare le dita
non alzare un dito
mettere il dito nella piaga
L’erba cattiva non muore mai.
avere la faccia di bronzo
avere la faccia tosta
sbattere in faccia (qcs. a qcn.)
avere le farfalle nello stomaco
prendere due piccioni con una fava
toccare ferro
(non) importare (a qcn.) un fico secco
non valere un fico secco
fare il fifone
essere un/a fighetto/a
fare il filo (a qcn.)
perdere il filo
scatenarsi il finimondo
coi fiocchi
fiutare (qcs.)
tremare come una foglia
piangere come una fontana
essere forte come una quercia
farsi forza
Dio manda il freddo secondo i panni.
fare un freddo cane
fregare
giocare con il fuoco
mettere la mano sul fuoco (per qcn. / qcs.)
fare una gaffe
darsela a gambe
essere una gatta morta
(esserci) quattro gatti
non andare a genio (a qcn.)
dormire come un ghiro
essere un gioco da ragazzi
un giorno sì e l’altro pure
essere un/a giramondo
prendere in giro (qcn.)
assomigliarsi come due gocce d’acqua
la goccia che fa traboccare il vaso
alzare il gomito
avere grilli per la testa
essere un/a guastafeste
prenderci gusto
imbattersi (in qcn.)
essere imbranato/a
all’improvviso
essere moltoindaffarato
versare lacrime di coccodrillo
accendersi (a qcn.) la lampadina
stare / tenersi alla larga (da qcn. / qcs.)
mettersi al lavoro
dettare legge
alla lettera
avere la lingua lunga
avere (qcs.) sulla punta della lingua
vedere la luce in fondo al tunnel
chiedere la luna
tirarla per le lunghe
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
concedersi il lusso (di qcs.)
parlare a macchinetta
essere maldestro
andare di male in peggio
non fare del male a una mosca
Non tutto il male vien per nuocere.
essere un/a malpensante
avere le mani bucate
avere le mani di burro
avere le mani di fata
avere le mani legate
essere in buone mani
essere un altro paio di maniche
lavarsene le mani (di qcs.)
dare una mano (a qcn.)
essere una mano santa
Una mano lava l’altra.
non avere manualità
promettere mari e monti
smuovere mari e monti
marinare la scuola
essere maschilista
lavorare dalla mattina alla sera
Il mattino ha l’oro in bocca.
studiare come un matto
trovare l’altra metà della mela
avere la memoria di un pesce rosso
avere una memoria da elefante
A ciascuno il suo mestiere.
trovare la dolce metà
Com’è piccolo il mondo!
Tutto il mondo è paese.
ripagare con la stessa moneta
fare di un sassolino una montagna
non fare male a una mosca
lavorare come un mulo
Anche i muri hanno le orecchie.
parlare al muro
fare il muso lungo
mettere il muso
Ogni nascita è una benedizione.
(avere qcs.) sotto il naso
ficcare il naso
lasciare qcn. con un palmo di naso
non vedere al di là del proprio naso
Nemico in vista!
avere i nervi a fior di pelle
avere nervi d’acciaio
essere un fascio di nervi
far saltare i nervi (a qcn.)
Meglio di niente.
avere la testa tra le nuvole
Occhio!
Occhio non vede, cuore non duole.
a occhio e croce
non chiudere occhio
costare un occhio della testa
(parlare con qcn.) a quattr’occhi
essere tutt’orecchi
entrare (qcs. a qcn.) da un orecchio e uscire dall’altro
ostinarsi
cadere dalla padella alla brace
tale padre, tale figlio
mandare (qcn.) a quel paese
voltare pagina
andare via come il pane
mettersi nei panni (di qcn.)
a ogni morte di papa
essere pappa e ciccia
ripetere come un pappagallo
avere l’ultima parola (su qcs.)
dare la propria parola (a qcn.)
mantenere la parola data
mettere una buona parola (per qcn.)
fare una vita da pascià
essere felice come una Pasqua
fare un passo falso
spendere un patrimonio
avere la pazienza di un santo / di Giobbe
essere la pecora nera (della famiglia)
non avere peli sulla lingua
venire la pelle d’oca (a qcn.)
cercare il pelo nell’uovo
diventare rosso/a come un peperone
Nessuno è perfetto.
dare perle ai porci
prendere (qcs.) sul personale
essere un/a pettegolo/a
Chi va piano va sano e va lontano.
dare picche
colare a picco
alzarsi con il piede sbagliato
andarci con i piedi di piombo
mantenere i piedi per terra
essere in uno stato pietoso
ricaricare le pile
girarsi i pollici
sbattere la porta in faccia
essere povero in canna
La pratica porta alla perfezione.
Val più la pratica che la grammatica.
Prevenire è meglio che curare.
mettere i puntini sulle i
(essere) il punto debole (di qcn.)
scatenarsi un putiferio
andar cabizbajo
tener mucha mano izquierda
no entender ni jota
hacer buenas migas
ser agua pasada
estar con el agua hasta el cuello
hacérsele (a uno) agua la boca
mandar (a alguien) a la mierda / a tomar por culo (volg.)
hacer su agosto
hacer una montaña de un grano de arena
darle la estocada (a alguien)
sentirse como un pez en el agua
buscar una aguja en un pajar
mantener las apariencias
ser chino (para alguien)
con todos los bártulos a cuestas
tener buena pinta
a pedir de boca
estar mal de la azotea
estar en el mismo barco
ponerle piedras en el camino (a alguien)
meter las narices en todo
no estar muy católico/a
Bien está lo que bien acaba.
echar leña al fuego
darle (a alguien) gato por liebre
estar como niño con zapatos nuevos
quedarse boquiabierto
quedarse con las ganas
darse un tortazo
dejar plantado (a alguien)
comer como una lima
ser un/a borde
no dar ni frío ni calor
mantener la cabeza fría
echarse al ruedo
andarse por las ramas
llevarse como el perro y el gato / ser como el agua y el aceite
estar hasta la coronilla / las narices (de alguien / algo)
no tener pies ni cabeza
cantar(le) las cuarenta (a alguien)
(hacer algo) sin ton ni son
quitarse el sombrero
nadar y guardar la ropa
ser muy mono/a
(no ser) ni chicha, ni limoná
pasarlo bomba
hacer castillos en el aire
A caballo regalado, no le mires el diente.
estar como una cabra
dar su brazo a torcer
dar en el clavo
lavarle el cerebro (a alguien)
poner los puntos sobre las íes
(esto lo sabe / dice / hace) hasta el gato
A quien madruga, Dios (le) ayuda.
estar en el séptimo cielo
apretarse el cinturón
chocar los cinco
(irse) con las orejas gachas
jugarse la cabeza
cortar el bacalao
ser (un) gallina
sacarse (algo) de la manga
pagar el pato
nadar contra la corriente
(hacer algo) a toda costa
estirar la pata
abrirle el corazón (a alguien)
tener el corazón en un puño
tener un corazón de oro / ser todo corazón
gastar saliva en balde
apretar los dientes / hacer de tripas corazón
mandar (a alguien) al diablo
no tragar (a alguien)
Las desgracias nunca vienen solas.
Ciertos son los toros.
¡Dios nos coja confesados!
cruzar los dedos
no mover un dedo
poner el dedo en la llaga
Mala hierba nunca muere.
tener un morro que se lo pisa
ser un/a caradura
restregarle (algo a alguien) por las narices
sentir mariposas en el estómago
matar dos pájaros de un tiro
tocar madera
importarle (a alguien) un comino
no valer un comino
ser un/a pijo/a
tirarle los tejos (a alguien)
perder el hilo
armarse la gorda
darle (a alguien) en las narices
estar hecho/a un flan
llorar como una Magdalena
estar (fuerte) como un roble
hacer de tripas corazón
Dios aprieta, pero no ahoga.
hacer un frío que pela
jugar con fuego
poner la mano en el fuego (por algo / alguien)
meter la pata
poner pies en polvorosa
ser una mosquita muerta
hay cuatro gatos
no ser santo de (mi / tu / su…) devoción
dormir como un tronco / un lirón
ser un juego de niños / ser pan comido
cada lunes y cada martes
ser un/a trotamundos
tomarle el pelo (a alguien)
parecerse como dos gotas de agua
la gota que derramó el vaso
empinar el codo
tener la cabeza llena de pájaros
ser un/a aguafiestas
cogerle el gusto (a algo)
darse de narices (con alguien)
ser un/a manazas
sin decir agua va
estar muy liado
llorar lágrimas de cocodrilo
encendérsele (a alguien) la bombilla
evitar a alguien/algo
poner manos a la obra
al pie de la letra
tener la lengua larga
tener (algo) en la punta de la lengua
ver la luz al final del túnel
pedirle peras al olmo
darle largas (a alguien)
La cabra siempre tira al monte.
darse el lujo (de algo)
hablar (hasta) por los codos
salir de Guatemala para meterse en Guatepeor
no hacerle daño ni a una mosca
No hay mal que por bien no venga.
ser un/a malpensado/a
ser un manirroto
ser un/a manitas
tener las manos atadas
estar en buenas manos
ser harina de otro costal
lavarse las manos
echarle una mano (a alguien)
ser mano de santo
Una mano lava la otra.
tener dos manos zurdas
prometer el oro y el moro
remover Roma con Santiago
hacer novillos
ser un moro
trabajar de sol a sol
hincar los codos
encontrar su media naranja
tener memoria de pez
tener memoria de elefante
¡Zapatero, a tus zapatos!
El mundo es un pañuelo.
En todos lados se cuecen habas.
pagar con la misma moneda
ser incapaz de matar una mosca
trabajar como una bestia / un burro
Hay moros en la costa.
hablar contra una pared
poner cara larga
nacer con un pan debajo del brazo
(tener algo) delante de las narices
asomar las narices (en un lugar)
dejar (a alguien) con un palmo de / con tantas narices
no ver más allá de sus narices
¡Hay moros en la costa!
tener nervios de acero
estar hecho un manojo de nervios
sacar de quicio (a alguien)
Peor es nada.
estar en la luna
(tener) mucho ojo
Ojos que no ven, corazón que no siente.
a ojo de buen cubero
no pegar un ojo
costar un ojo de la cara
(hablar con alguien) a solas
ser todo oídos
entrarle (algo a alguien) por un oído y salirle por el otro
no dar su brazo a torcer
saltar de la sartén para caer en las brasas
de tal palo, tal astilla
mandar (a alguien) a hacer puñetas (coll.)
hacer borrón y cuenta nueva
venderse (algo) como pan caliente
ponerse en los zapatos (de alguien)
de Pascuas a Ramos
ser como uña y carne
repetir como un loro
tener la última palabra
empeñar la palabra a alguien
cumplir con su palabra
intervenir en favor de algo / alguien
dárselas de gran señor/a
estar (feliz) como unas castañuelas
dar un traspié
tirar la casa por la ventana
tener paciencia de santo / más paciencia que el santo Job
ser la oveja negra (de la familia)
no tener pelos en la lengua
ponerse (a alguien) los pelos de punta
buscarle tres / cinco pies al gato
ponerse (rojo/a) como un tomate
echar margaritas a puercos
tomar a pecho (algo)
ser un/a correveidile
No por mucho madrugar amanece más temprano.
darle calabazas (a alguien)
matar a dos pájaros de un tiro
ir cuesta abajo
levantarse con el pie izquierdo
andarse con pies de plomo
mantener los pies en la tierra
estar hecho un asco
recargar las baterías
estar mano sobre mano
darle (a alguien) con la puerta en las narices
ser más pobre que una rata
La práctica hace al maestro.
La experiencia es la madre de la ciencia.
Más vale prevenir que lamentar.
(donde) aprieta el zapato (a alguien)
armarse la marimorena
R - Z